最近跟朋友聊到英文名字,有感而發來分享幫寶貝取英文名字。
寶貝英文名字不能亂取
先來說個小時候的事,小時侯我的英文老師幫我取了一個英文名字叫Rosa,我小小年紀就不喜歡,覺得好老氣,後來…oooxxx的緣故(說來話長),我給自己找了個規規矩矩的露西當英文名字,雖然也是很普通但簡單好唸又比較可愛的感覺。
寶貝出生前,胖哥跟我當然想過很多名字,我最中意的一個名字是看電影看到的,我覺得很少見、特別,所以心裏想著要給寶寶取這個名字。不過身處洋人環境,所以我還是先問過鄰居和同事,誰知道99%聽到都搖頭,有個年長的同事婉轉的告訴我,我喜歡的那個名字歐洲比較流行(拼法不同),然後比較是老一輩在用的名字。後來我測試朋友的英國籍男友,他聽到馬上瞪大眼睛說不要,他說聽起來像是打掃老人的名字。所以經過我幫寶貝取名字的經驗,我發現老外很喜歡用某人的名字給寶寶命名,如祖父母等親人,在蒐集寶貝名字的意見時,他們搶著要用自己的名字,跟我們華人不太一樣。感覺上老外不喜歡太特別的名字(除非有特殊意義),所以常會看到很多名字還是很流行像Emily, Jacob, Daniel…。
如果要幫小寶貝取英文名字可以上網搜尋baby’s name的網站,如果不想用特定字母,最簡單的方式就是直接看近幾年的流行名字,才不會跟我一樣選到很老派的名字;或者喜歡的小說人物、藝人的名字也可以,像現在很紅的Taylor Swift,Taylor就是接受度很高的名字,而且我遇過叫Taylor的女生都很漂亮。喜歡超人則可取Clark等。如果有外國朋友,就把幾個挑好的名字給外國朋友看看,沒問題後再從中挑選,老外對名字還是比較有感覺。一來老外也知道這些名字會不會被取外號被笑。好比老外拿了志明、春嬌、淑芬、金龍等名字,雖然字義都不錯但都是比較老派的、不推薦;或是字義很美的涵吉(台語的地瓜),真的用了會被笑吧。
另外還有一些名字是台灣人用的,但我個人認為不太適合。我簡單舉幾個例子:
「芬」字的女生會取Fanny,這個字查字典就知道北美俚語指屁股,英國俚語則是指女性生殖器,所以是不是不能用。
「佩」字的女生也愛用Penny,其實沒什麼不好啦,只不過在國外penny是一分硬幣($0.01)的俗稱,所以我個人不喜歡。
日系女生愛用的名字是Nana(娜娜),滿可愛的啊,但是nana是指祖母 grandmother,而且是很老很老的那種,50-60歲那種叫nana的話會被青喔。所以老外一聽到可能會馬上覺得為什麼你要叫阿嬤….。
男生的Eugene,我朋友的英國籍男友說通常會感覺很gay。
有外國籍小孩申辦台灣護照
寶寶像我家寶貝有雙重國籍,胖哥和我考慮寶寶在國外長大,用英文名字比較容易融入當地,不過我們還是希望保有寶貝中文的英譯名字,所以我們雙重國籍的寶貝的first name用英文名字,中文名字英譯名放在middle name,而且不用中間的”-“(如志明的英文直接Zhiming,不用有一槓Zhi-Ming),因為國外有一些系統的欄位不能填入-,拿掉比較方便。且這樣一來,還是保有中文名字的英譯名,但是平常則可以用一般的英文名字。
範例來了,假設小孩叫做李志明,英譯的中文名字是Zhiming Lee,英文名字打算Richard,用上述的方式,英文全名應該是Richard Zhiming Lee。而申辦台灣護照時英文名字翻譯的欄位規定是要寫姓Lee,名Zhiming,沒有middle name的空間,所以孩子出生一取好姓名時,請醫院開出生證明的時候,英文名字就是要把first name + middle name + last name都給醫院,這樣一來醫院提供的出生證明上寶寶的英文全名就會是完整的Richard Zhiming Lee。申辦台灣護照的時候把醫院開的出生證明提供給外交部領事局,等護照拿到的時候姓的欄位是李/Lee,名的欄位則就是志明/Richard Zhiming。
以上供大家參考,關於寶貝取英文名字的碎碎念完畢….,晚安。
コメント